Haciendo legibles las culturas a través de la traducción e interpretación

Publicado el 1 septiembre 2020 por Marta Sánchez
Condividi su Facebook Condividi su Twitter Condividi su Linkedin Condividi su Linkedin Condividi su Linkedin

Ewa Jakubowska-Pérez, natural de Koło, Polonia, desarrolla su actividad como traductora e intérprete de polaco, inglés y castellano en Madrid y puede ser contratada a través de su página web. Ewa siempre tuvo presente la idea de abrir su propia oficina de traducciones, sobre todo desde que terminó su último máster en esta dirección, en mayo de 2014.

Cuando la empresa en la que trabajaba en aquel momento cerró su departamento y finalizó los contratos de los trabajadores, Ewa decidió capitalizar el subsidio de desempleo que le correspondía: dedicó la mitad de la cuota acumulada a la inversión en tecnología, mobiliario y programas especializados, y la otra mitad a cubrir las cuotas de autónomos de los meses por venir.

De este modo, en la mañana del 11 de diciembre de 2014, el día de su 26º cumpleaños, acudió a Hacienda y se dio de alta en el régimen de autónomos. Así empezó, con mucha ilusión, una nueva aventura cuyo camino, como pronto descubriría, estaría lleno de baches y retos, pero también de hitos y crecimiento tanto profesional como personal.

En la actualidad, Ewa realiza servicios de interpretación PL – EN – ES (polaco – inglés – español) en reuniones, conferencias, ferias, eventos, y de traducciones literarias (prosa, poesía, textos de canciones, cómics) y especializadas en:

✓ Juegos de mesa.

✓ Videojuegos.

✓ Comercio.

✓ Economía.

✓ Turismo.

✓ Sector textil y moda.

✓ Música.

Al elegir su carrera, Ewa estuvo indecisa entre la filología polaca y la hispánica, pero acabó optando por la segunda debido a su gran interés tanto por los idiomas extranjeros como también por España y su cultura. Decidió emprender y ser independiente, porque eso le permitía tomar las riendas de su propia vida, elegir su calendario laboral y sus horarios, ser su propia jefa (¡lo cual a veces se vuelve contra ella misma al ser una jefa muy exigente!).

Por otro lado, esta emprendedora cuenta también con una faceta artística: su formación actoral, la cual la ha llevado a mudarse de A Coruña, donde vivió durante 8 años, a Madrid. Interpretación de Idiomas e Interpretación a Cámara: estas dos pasiones constituyen hoy su pan de cada día, y ha tenido la suerte de poder, gracias a la flexibilidad de la primera, compaginar ambas plenamente hasta la fecha. Y Ewa piensa que, cuando amas lo que haces, no es trabajo.

Ewa, ¿cuál es su experiencia profesional en la lengua polaca e inglesa? ¿Qué otras lenguas trabaja?

Mi experiencia abarca 5 años como autónoma (y 3 previos como freelance ocasional) realizando proyectos de diversas disciplinas: páginas webs, catálogos, libros de ficción, textos académicos, más de 40 juegos de mesa, así como sesiones de interpretación en encuentros de negocios, ferias, etc.

Curiosamente, debido a su mayor demanda, he trabajado mucho más en el par de idiomas castellano – inglés, que castellano – polaco. También hablo gallego y valenciano, pero no poseo un nivel lo suficientemente alto como para traducir de o hacia esas lenguas. Al fin y al cabo, no se trata de comunicar el enunciado de forma literal, sino de entenderlo con todos sus matices y transmitirlo, sin perderlos, a la lengua meta. Como dijo Anthony Burgess, “La traducción no es solo una cuestión de palabras; es cuestión de hacer legible toda una cultura”.

¿Le gustaría hablar de algún momento difícil, un desafío al que tuvo que enfrentarse?

Los traductores nos encontramos con diferentes desafíos en nuestro día a día. Me gustaría compartir uno en concreto, por si esta experiencia le pueda servir a algún compañero. El año pasado tuve que hacer frente a una situación en la cual mi derecho a la integridad de la obra, contemplado por la vigente Ley de Propiedad Intelectual, no fue satisfecho. Para los que no estén familiarizados con él:

“El autor tiene derecho a exigir el respeto a la integridad de su obra e impedir cualquier deformación, modificación, alteración o atentado contra ella que suponga perjuicio a sus legítimos intereses o menoscabo a su reputación”.

Puesto que “un traductor es un autor y por lo tanto es titular de los derechos de propiedad intelectual morales y de carácter patrimonial reconocidos por la legislación vigente en materia de propiedad intelectual”.

Sin querer entrar en más detalle, uno de los juegos de mesa traducidos de inglés al castellano por mi compañero y por mí fue modificado y acortado en el proceso de las posteriores revisiones y maquetaciones y, por desgracia, no de la manera más correcta, resultando en “simplificaciones” e interpretaciones de algunas reglas y términos en muchos casos no acertadas (hay que mencionar que las traducciones al castellano suelen tener un 30% más de palabras que el texto en inglés, lo cual hace que a veces resulte más difícil de maquetar en el mismo formato que el original).

Por suerte, la editorial supo gestionar la situación, el juego volvió a imprimirse con la traducción original, revisada y maquetada nuevamente, en cuyo proceso participamos también nosotros. Creo que esta experiencia nos sirvió a todos como una oportunidad de aprendizaje.

Es importante que los autores y traductores conozcamos bien nuestros derechos, lo cual no siempre ocurre y nos vemos vulnerables ante situaciones como esta.

¿Hay algún elemento que nunca debería faltar al realizar una traducción y por qué?

 En el caso de traducir textos amplios con muchas repeticiones, como lo pueden ser catálogos, manuales, juegos de cartas, etc., es esencial que, aparte de diccionarios y glosarios, usemos también algunas herramientas de traducción, como TAO (Traducción Asistida por Ordenador), para mantener su coherencia y evitar duplicar el trabajo.

Por otra parte, los idiomas están en un constante cambio y es fundamental estar al día e investigar mucho, sobre todo cuando se trata de traducciones especializadas. Leer artículos que profundizan en el tema en cuestión, buscar la opinión de los especialistas, preguntar en foros, revisar cuán acertada es una expresión tomando en cuenta las estadísticas de su uso, etc.

A veces siento que los traductores investigamos más que los detectives… Pero, bromas aparte, tienes que asegurarte de que estés empleando el término correcto y, a ser posible, 100% acertado. Que hayas tomado la decisión correcta. Traducir es el arte de tomar decisiones.

¿Cómo se puede pedir una cotización de sus servicios de traducción? ¿De qué depende el coste del servicio? 

Para solicitar un presupuesto gratuito pueden, o bien rellenar el formulario de contacto a través de la página web, o bien enviar un correo electrónico, junto con una muestra del texto a traducir y su número total de palabras. Huelga decir que, tanto si se llega a contratar el servicio como si no, la comunicación es completamente confidencial. El presupuesto se proporcionará en 24 horas (días laborables).

Las traducciones en España se cotizan estableciendo un precio por palabra, que varía en función de diferentes factores:

– El par de idiomas (cuanto menos “común”, más valorado estará, por ejemplo: traducir al coreano suele estar más cotizado que traducir al inglés).

– Un factor determinante es el tipo de texto del que se trata, su nivel de dificultad, si es una traducción especializada o no, etc.

– La urgencia del proyecto, si tiene un plazo de entrega muy corto, por ejemplo: fecha límite dentro de 48 horas, incluyendo un festivo o fin de semana.

– El tamaño del proyecto: se suele ofrecer un descuento para proyectos grandes, por ejemplo a partir de 10.000 palabras.

– Por último, se toma en cuenta el porcentaje de repeticiones en el texto, ya que si este es significativo, el precio puede reducirse considerablemente.

El presupuesto de una sesión de interpretación se establece por horas y en función de si es una interpretación simultánea o consecutiva.

Comparte el artículo:
Condividi su Facebook Condividi su Twitter Condividi su Linkedin Condividi su Linkedin Condividi su Linkedin
Publicado el 1 septiembre 2020 por Marta Sánchez
TAG:
Últimos Artículos:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Cómo funciona ProntoPro

Haz una solicitud
1

Haz una solicitud

Dinos que te hace falta en pocos clics
Compara los presupuestos
2

Compara los presupuestos

En poco tiempo recibirás 5 presupuestos personalizados.
Elige al profesional
3

Elige al profesional

Elige al profesional más adecuado para ti después de haber comparado las ofertas y consultado los perfiles.