Precisión y profesionalidad en traducciones al francés

Publicado el 25 febrero 2020 por Marta Sánchez
Condividi su Facebook Condividi su Twitter Condividi su Linkedin Condividi su Linkedin Condividi su Linkedin

Perrine Broca, traductora e intérprete nativa de francés, es una profesional autónoma desde 2005. Tiene formación universitaria superior en Gestión y Comercio Internacional. Tras haber ejercido varios años de directora de exportación en los sectores de la metalurgia y el automóvil, en 2005 colaboró en la creación de la consultoría especializada en el desarrollo comercial Francia/España en Barcelona: ID’S. Dentro de esa organización, Perrine Broca creó un departamento de servicios lingüísticos que vió incrementada su actividad de forma progresiva.

Desde el año 2000, vive a caballo entre Francia y España. Por haber vivido durante 15 años en Barcelona, conoce perfectamente la Cataluña francesa y española y la provincia de Zaragoza. En el año 2015, volvió a residir en Francia, cerca de la frontera franco-española, pero ha mantenido sus oficinas en el territorio español. Sus servicios de traducción y de interpretación se aplican al conjunto del territorio español y francés, puesto que sus clientes están asentados en varias ciudades de España y de Francia. También ha realizado proyectos puntuales para empresas situadas en otros países europeos.

Después de 15 años como traductora autónoma en España, en enero del 2020, ha constituido la empresa Vert Majuscule (www.vertmajuscule.com), una empresa del mundo de la traducción y la interpretación establecida en Irún Guipúzcoa, cerca de la frontera francesa. Vert Majuscule cuenta con una red extendida de traductores nativos de su idioma y opera en el País vasco español y francés. También ofrece servicios de traducciones juradas, clases de francés y servicios editoriales. Vert Majuscule se propone ser la esencia de la comunicación internacional de las empresas del País vasco.

Como traductora, Perrine Broca ofrece sus servicios desde los idiomas español, catalán (aprendido durante los casi diez años que residió en Cataluña) e inglés (es licenciada por la Universidad de Sheffield, en el Reino Unido) hacia el idioma francés, su idioma materno. Sus servicios abarcan desde sitios Web a toda clase de documentos comerciales o de marketing, así como de documentos contables y jurídicos.

También realiza traducciones de manuales técnicos para grandes multinacionales en colaboración con prestigiosas agencias de traducción. Estos colaboradores se localizan en su mayoría en París, Madrid y Barcelona, y trabajan a tenor de lo dispuesto en la Norma de Calidad ISO 9001:2000. Actualmente, Perrine interviene en algunos sectores concretos en los que ha adquirido una sólida experiencia (instituciones públicas, sector del zapato y de la moda, sector de la construcción, turismo, por ejemplo) conservando su polivalencia y sabiendo encontrar la terminología específica de nuevos sectores de actividad.

Perrine, ¿qué te motivó a hacer este trabajo?

Mi motivación inicial era poner a disposición de las empresas españolas mis buenas aptitudes de comunicación en francés para ayudarles a desarrollar y mejorar sus ventas en los mercados francófonos. 

Estamos en un mundo globalizado y vender en su propio territorio ya no es suficiente. Hay que mirar más allá de las fronteras para poder crecer y ser una referencia en cada sector.

¿Cuáles han sido los mayores retos para ti en el campo de la traducción y la interpretación?

La industria de la traducción está sufriendo muchos cambios con las nuevas herramientas de traducciones automáticas y las empresas del sector van ofreciendo precios cada vez más económicos para poder ser más atractivos y competitivos. Sin embargo, el traductor necesita esforzarse en trabajar a un precio justo para ofrecer un trabajo de calidad que garantice la buena imagen corporativa de cada uno de sus clientes.

 ¿Qué requerís para realizar vuestra labor? ¿Cuáles son los recursos que no pueden faltar para que un traductor pueda realizar bien su trabajo?

Nosotros los traductores, necesitamos ofrecer una relación calidad-precio óptima para poder mantener nuestro proyecto. El coste de nuestro trabajo se calcula por una parte en base al volumen de palabras que tratamos para un mismo proyecto, y por otra, al número de horas de traducción destinadas al mismo. Para ser competitivos debemos gestionar de manera óptima la relación volumen de palabras a traducir y las horas destinadas a cada proyecto.

También necesitamos unas herramientas de traducción (y de maquetación) para poder mantener una homogeneidad terminológica en todos los documentos que tratamos para una misma empresa.

¿Cuáles son exactamente los servicios de traducción al francés que prestáis?

Ofrecemos servicios de traducción a medida e interpretación de enlace. Las traducciones pueden ser comerciales y/o de marketing, económicas, contables y financieras, técnicas y especializadas. Gracias a nuestra dilatada experiencia en el mundo de la traducción jurídica venimos ofreciendo servicios de traducción jurada que dotan a los documentos que han de ser presentados antes las administraciones públicas españolas o francesas de un valor legal (por ejemplo, partidas de nacimiento, defunción, carné de conducir, escrituras…).

¿Qué recomendaciones podéis dar a una persona que desea empezar en el mundo de la traducción?

Un buen traductor ha de ser detallista y organizado, ya que podemos tratar tanto con proyectos de una sola página como con proyectos de centenares de ellas, ha de cumplir con los plazos acordados sin descuidar el mínimo detalle. Ha de respetar la confidencialidad de los clientes (ya sean tanto agencias como empresas privadas o particulares) así como de los documentos a los que tiene acceso.

La francofonía, al alcance de tu empresa gracias a las mejores traducciones

Perrine Broca disfruta de una dilatada y amplia experiencia en la traducción a su lengua materna, el francés. Además, su conexión con el mundo empresarial y su habilidad para manejar diversas temáticas le proporcionan una gran destreza a la hora de manejar traducciones de muy diversa índole, desde documentos oficiales hasta manuales y textos promocionales. En la actualidad presta sus servicios para traducir al francés textos tanto en español como en catalán e inglés y con su proyecto empresarial de traducción Vert Majuscule (www.vertmajuscule.com) apuesta por convertirse en una referencia para empresas del País Vasco.

Comparte el artículo:
Condividi su Facebook Condividi su Twitter Condividi su Linkedin Condividi su Linkedin Condividi su Linkedin
Publicado el 25 febrero 2020 por Marta Sánchez
Últimos Artículos:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Cómo funciona ProntoPro

Haz una solicitud
1

Haz una solicitud

Dinos que te hace falta en pocos clics
Compara los presupuestos
2

Compara los presupuestos

En poco tiempo recibirás 5 presupuestos personalizados.
Elige al profesional
3

Elige al profesional

Elige al profesional más adecuado para ti después de haber comparado las ofertas y consultado los perfiles.