Traducciones que hacen el mundo más comprensible

Publicado el 15 octubre 2019 por Marta Sánchez
Condividi su Facebook Condividi su Twitter Condividi su Linkedin Condividi su Linkedin Condividi su Linkedin

Corina-Mona, nacida en Cluj-Napoca (Rumanía), vive en Zaragoza desde hace más de 20 años. Es Licenciada en Comercio Exterior, Máster en Traductología y Terminología, Traductora Jurada reconocida por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación en España y Traductora Autorizada por el Ministerio de Justicia en Rumanía. La falta de consultores de comercio exterior especializados en determinados mercados y de traductores jurados de rumano en Zaragoza supuso un impulso para realizar su labor profesional en la capital aragonesa.

Después de muchos años trabajando en el sector comercial y en el comercio exterior, Corina-Mona comprendió la importancia de tener un buen asesor a la hora de conocer el mercado extranjero en donde se desea vender o invertir. Así es como decidió fundar EsRoConsultores, asesorando a las empresas españolas y rumanas

con las licencias de apertura y la adaptación de la estrategia comercial en función de la especificidad del mercado. Asimismo, elaboran agendas comerciales y ofrecen servicios de interpretación, marketing y transcreación, además de la adaptación de los conceptos en los mercados rumano-español.

Recientemente, en respuesta a la solicitud del mercado y colaborando con otros traductores jurados de árabe, francés e inglés ha desarrollado otro negocio específico sobre la traducción oficial, en concreto en el ámbito dedicado en exclusiva a los servicios de traducción jurada: Traductor Jurado en Zaragoza y Teruel www.traductorjuradozaragoza.com y www.traductorjuradoteruel.com

En su empresa están especializados en traducciones juradas, oficiales y legales, desde árabe, francés, inglés y rumano al castellano, necesarias para:

  • La homologación de títulos: expedientes académicos, títulos, diplomas;
  • Nacionalidad: certificados del Registro Civil, antecedentes penales;
  • Jubilación: informes laborales, certificados;
  • Documentos jurídicos: sentencias, poderes;
  • Documentos comerciales: contratos, proyectos comerciales, páginas web, fichas de producto.

Corina-Mona ¿Qué es lo que te motiva a la hora de ofrecer un servicio de traducción jurada?

Se trata siempre de que el cliente se sienta satisfecho y que debido a su satisfacción, pueda recomendarte a otros posibles clientes.

¿Qué equipamiento no debe faltarte para hacer traducciones juradas? ¿Hay algún equipo o herramienta con que te guste trabajar especialmente?

Ordenador, impresora, escáner, teléfono móvil, programas de traducción especializados y programas y aplicaciones profesionales. En nuestro trabajo ayuda muchísimo el software especializado, como PDF Writer, OCR, Trados, MemoQ etc.

¿Cuáles son las diferencias principales entre las traducciones juradas y las traducciones no juradas? ¿En algunos casos son complementarias entre sí?

A la hora de realizar el trabajo, se enfoca con la misma seriedad y responsabilidad, pero a diferencia de una traducción convencional, la jurada tiene carácter oficial ante un organismo público. Las traducciones juradas han de llevar siempre el sello y la firma del traductor-intérprete jurado y, además, en la última página de la misma debe constar una certificación que acredite su carácter de traducción jurada.

¿Cuál es el procedimiento que seguís a la hora de hacer una traducción jurada? ¿Cuánto tiempo invertís?

Para brindar un servicio de calidad el reto diario es el de cumplir todas las indicaciones y normas recogidas en el Estándar ISO 17100:2015.

El estándar del Sistema de Gestión de Servicios de Traducción 17100 desarrollado por la Organización Internacional de Normalización (ISO) y publicado en 2015 es un estándar de sistema de gestión reconocido internacionalmente para empresas que operan en la industria de la traducción.

Es muy difícil de cuantificar el tiempo invertido, porque un servicio de traducción jurada no significa solamente pasar un texto de un idioma a otro, sino realizar varios trabajos como la preparación de las copias del documento original, traducir, corregir, revisar, así como mecanografiar, incluir y adaptar figuras y tablas. A esto se suma el trabajo de preparar el documento, imprimir, sellar, registrar, entregar y asesorar al cliente.

Traducir para entendernos

Decía Umberto Eco que el arte de la traducción consiste en “decir casi lo mismo”, porque las traducciones “puras” son prácticamente imposibles y siempre existe riesgo de perder matices al pasar de un idioma a otro. Por eso mismo, el comercio internacional así como los trámites legales entre países requieren de profesionales expertos de la traducción que tengan unos amplísimos conocimientos sobre las dos lenguas involucradas en la traducción. A través de la empresa de Corina-Mona, su experimentado equipo de traductores hacen posible el entendimiento entre personas, países y culturas, favoreciendo un mundo en el que ese entendimiento sea la norma y procure una mejor sociedad para todos.

Comparte el artículo:
Condividi su Facebook Condividi su Twitter Condividi su Linkedin Condividi su Linkedin Condividi su Linkedin
Publicado el 15 octubre 2019 por Marta Sánchez
Últimos Artículos:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Cómo funciona ProntoPro

Haz una solicitud
1

Haz una solicitud

Dinos que te hace falta en pocos clics
Compara los presupuestos
2

Compara los presupuestos

En poco tiempo recibirás 5 presupuestos personalizados.
Elige al profesional
3

Elige al profesional

Elige al profesional más adecuado para ti después de haber comparado las ofertas y consultado los perfiles.