Corina-Mona, nacida en Cluj-Napoca (Rumanía), vive en Zaragoza desde hace más de 20 años. Es Licenciada en Comercio Exterior, Máster en Traductología y Terminología, Traductora Jurada reconocida por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación en España y Traductora Autorizada por el Ministerio de Justicia en Rumanía. La falta de consultores de comercio exterior especializados en determinados mercados y de traductores jurados de rumano en Zaragoza supuso un impulso para realizar su labor profesional en la capital aragonesa.
Después de muchos años trabajando en el sector comercial y en el comercio exterior, Corina-Mona comprendió la importancia de tener un buen asesor a la hora de conocer el mercado extranjero en donde se desea vender o invertir. Así es como decidió fundar EsRoConsultores, asesorando a las empresas españolas y rumanas
con las licencias de apertura y la adaptación de la estrategia comercial en función de la especificidad del mercado. Asimismo, elaboran agendas comerciales y ofrecen servicios de interpretación, marketing y transcreación, además de la adaptación de los conceptos en los mercados rumano-español.
Recientemente, en respuesta a la solicitud del mercado y colaborando con otros traductores jurados de árabe, francés e inglés ha desarrollado otro negocio específico sobre la traducción oficial, en concreto en el ámbito dedicado en exclusiva a los servicios de traducción jurada: Traductor Jurado en Zaragoza y Teruel www.traductorjuradozaragoza.com y www.traductorjuradoteruel.com
En su empresa están especializados en traducciones juradas, oficiales y legales, desde árabe, francés, inglés y rumano al castellano, necesarias para:
Se trata siempre de que el cliente se sienta satisfecho y que debido a su satisfacción, pueda recomendarte a otros posibles clientes.
Ordenador, impresora, escáner, teléfono móvil, programas de traducción especializados y programas y aplicaciones profesionales. En nuestro trabajo ayuda muchísimo el software especializado, como PDF Writer, OCR, Trados, MemoQ etc.
A la hora de realizar el trabajo, se enfoca con la misma seriedad y responsabilidad, pero a diferencia de una traducción convencional, la jurada tiene carácter oficial ante un organismo público. Las traducciones juradas han de llevar siempre el sello y la firma del traductor-intérprete jurado y, además, en la última página de la misma debe constar una certificación que acredite su carácter de traducción jurada.
Para brindar un servicio de calidad el reto diario es el de cumplir todas las indicaciones y normas recogidas en el Estándar ISO 17100:2015.
El estándar del Sistema de Gestión de Servicios de Traducción 17100 desarrollado por la Organización Internacional de Normalización (ISO) y publicado en 2015 es un estándar de sistema de gestión reconocido internacionalmente para empresas que operan en la industria de la traducción.
Es muy difícil de cuantificar el tiempo invertido, porque un servicio de traducción jurada no significa solamente pasar un texto de un idioma a otro, sino realizar varios trabajos como la preparación de las copias del documento original, traducir, corregir, revisar, así como mecanografiar, incluir y adaptar figuras y tablas. A esto se suma el trabajo de preparar el documento, imprimir, sellar, registrar, entregar y asesorar al cliente.
Decía Umberto Eco que el arte de la traducción consiste en “decir casi lo mismo”, porque las traducciones “puras” son prácticamente imposibles y siempre existe riesgo de perder matices al pasar de un idioma a otro. Por eso mismo, el comercio internacional así como los trámites legales entre países requieren de profesionales expertos de la traducción que tengan unos amplísimos conocimientos sobre las dos lenguas involucradas en la traducción. A través de la empresa de Corina-Mona, su experimentado equipo de traductores hacen posible el entendimiento entre personas, países y culturas, favoreciendo un mundo en el que ese entendimiento sea la norma y procure una mejor sociedad para todos.